Go to English version

 

 

 

 

Slangstina

Gandindu-ma la subiectul mentionat mai sus, nu pot sa nu intreb: de ce s-ar munci un om sa vorbeasca altfel decat ceilalti? Pentru a se amuza mai bine. Pentru a se deosebi de restul. Pentru ca e obligat. De ce vocabularul slang-ului trebuie sa fie mereu reactualizat? Pentru a nu oferi nici o sansa restului sa devina majoritate si a sti ceea ce numai unii pretind a cunoaste. Pentru a comunica cifrat. Ce este atat de important incat nu poate oricine sa stie sau sa vorbeasca direct? Ceva prea brutal, ilar, cenzurat, colorat si anarchic… Un mod de a vedea lucrurile care contrazice usor ideea lui George Eliot (citata-n dictionarul de „lingo” American, semnat Paul Dickson), cum ca fiecare grup social isi are propriile coduri, iar „engleza corecta” (sau o limba folosita cu precadere in mod corect) „nu e decat slangul pedantilor care scriu istorie si eseuri”. Daca ar fi sa consultam o alta sursa („Cassell’s Dictionary of Slang” – de Jonathon Green) am intalni un termen mult mai cuprinzator, acela de „jargon ocupational”, prin care extindem semnificatia slang-ului spre tehnic. Asadar, fie ca esti afacerist, sportiv, medic, scriitor, criminalist, bucatar, somer sau elev ajungi sa vorbesti limba profesiei sau experientei pe care o traiesti. Cei care admit existenta unei laturi macar interesante, daca nu chiar creative a slang-ului incearca sa-l integreze in sfera acceptabilitatii. Deopotriva, interesul in a cunoaste slang nu coincide neaparat cu intentia de a-l folosi curent si subversiv. „A descrie si nu a proscrie” trebuie sa fie motto-ul unui lexicograf (admite J. Green) si probabil aceasta este si intentia organizatorilor de concursuri slang in anumite scoli.

In fond, „sleng”-ul de origine scandinava nu inseamna decat metoda, strategie, astfel incat intr-o lume poliglota vrem a-i intelege pe toti, dar si a salva o particica din intimitatea proprie. Recurgem, asadar, la atitudini „slangstine” si fabricam limbaje individuale, pe langa aproprierea unor termeni „cool”deja aflati in circulatie.

Dinamica lingvistica ne impune sa ne punem la curent cu noutatile si face imposibila folosirea exclusiva de notiuni corecte, acceptate, aparute de cand lumea si care necesita conservare fara a le altera timp de secole…

Arty, februarie 2005

 

Copyright © Katiusa Cuculescu 2005